MKTG NaM - pasek na kartach artykułów
4 z 12
Przeglądaj galerię za pomocą strzałek na klawiaturze
Poprzednie
Następne
Przesuń zdjęcie palcem
Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem...
fot. Sony / materiały prasowe

Najgorsze tłumaczenia popularnych gier na język polski. 9 tytułów, których polskie wersje owiane są złą sławą

The Order 1886

Wprowadzenie dubbingu do gry, w której głównym czynnikiem tworzącym klimat jest wiktoriański język angielski nie był dobrym pomysłem.

Całość tłumaczenia nie jest zła, choć rewelacji też nie uświadczymy. Uważam jednak, że aktorska lokalizacja nie powinna nigdy powstać. Bez wsłuchania się w piękny, brytyjski akcent postaci, tracimy sporą część doświadczenia.

Polska ścieżka dźwiękowa zwyczajnie nie pasuje do krajobrazu i charakteru wiktoriańskiej Wielkiej Brytanii. Co gorsza, w opcjach gry nie ma możliwości prostej zmiany pomiędzy dostępnymi wariantami. Osoby mniej obyte z technologią są zatem skazane na rozgrywkę obdartą z części jej charakteru.

Zobacz również

Poważny wypadek pod Łabiszynem. Mężczyzna przyduszony przez maszynę budowlaną

Poważny wypadek pod Łabiszynem. Mężczyzna przyduszony przez maszynę budowlaną

Tak wyglądają resztki tej opolskiej cementowni. Obraz nędzy i rozpaczy

Tak wyglądają resztki tej opolskiej cementowni. Obraz nędzy i rozpaczy

Polecamy

Pełne usta w pół minuty? Bez strzykawek i kosmetyków. Ten trik podbija internet

HIT DNIA
Pełne usta w pół minuty? Bez strzykawek i kosmetyków. Ten trik podbija internet

Auta używane. Niemieckie samochody z niepewną przeszłością

Auta używane. Niemieckie samochody z niepewną przeszłością

Śmiertelny wypadek na DK 94 między Środą Śląską a Wrocławiem. Dwie osoby nie żyją

Śmiertelny wypadek na DK 94 między Środą Śląską a Wrocławiem. Dwie osoby nie żyją